进行测验

繁中翻译英文

译文段落请依照原文,翻译完成后,请小心检查译文的正确性及流畅度,审慎校对后再行提交。

自选题

请依照段落,将译文填入相对字段。

请注意:翻译完成后,请小心检查,再行提交; 若为技术文件,尤应审慎校对。

1.题目题目题目一

上图截取自全球语言服务行业独立市场调查机构 CSA Research (前身为 Common Sense Advisory) 发布的报告。 图中可见语言服务产业提供的各种服务项目与收益占比: 最大宗的是「笔译」(translation),也就是大众熟悉的「翻译」,是多数翻译公司和语言服务供应商的主要服务项目。 再来还有同样普及的「口译」(interpreting),按进行方式可分为同步口译 (simultaneous interpreting) 与逐步口译 (consecutive interpreting),上表则按沟通形式又细分出现场口译、电话口译、会议口译、远程视讯口译等项目。 若文件翻译后还需要排版、制图,那么就需要「桌面排版」 (desktop publishing),甚至是「平面设计服务」(graphic design)。 如果原文是影片,那么翻译后可能还得「上字幕」(subtitling)、「配音」(dubbing) 或「录制旁白」(narration/voice-over)。 如果原影片没有脚本 (例如会议或采访录影),那麽在翻译前得有人先将文句逐字记下,就需要「听打」(transcription) 服务。

2.题目题目题目二

上图截取自全球语言服务行业独立市场调查机构 CSA Research (前身为 Common Sense Advisory) 发布的报告。 图中可见语言服务产业提供的各种服务项目与收益占比: 最大宗的是「笔译」(translation),也就是大众熟悉的「翻译」,是多数翻译公司和语言服务供应商的主要服务项目。 再来还有同样普及的「口译」(interpreting),按进行方式可分为同步口译 (simultaneous interpreting) 与逐步口译 (consecutive interpreting),上表则按沟通形式又细分出现场口译、电话口译、会议口译、远程视讯口译等项目。 若文件翻译后还需要排版、制图,那么就需要「桌面排版」 (desktop publishing),甚至是「平面设计服务」(graphic design)。 如果原文是影片,那么翻译后可能还得「上字幕」(subtitling)、「配音」(dubbing) 或「录制旁白」(narration/voice-over)。 如果原影片没有脚本 (例如会议或采访录影),那麽在翻译前得有人先将文句逐字记下,就需要「听打」(transcription) 服务。

必考题

必选题由系统随机出题,请勿注销此页面翻译后再登入贴上译文,以免系统变更必选题题目。

1.题目题目题目一

上图截取自全球语言服务行业独立市场调查机构 CSA Research (前身为 Common Sense Advisory) 发布的报告。 图中可见语言服务产业提供的各种服务项目与收益占比: 最大宗的是「笔译」(translation),也就是大众熟悉的「翻译」,是多数翻译公司和语言服务供应商的主要服务项目。