banner figure

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

2022.11.24

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助。

但如果要翻译的内容是影片、网站或者软件呢?如果您不仅需要语言转换,还需要编制精美的版面,需要上字幕、配音、将译文嵌入网站和软件呢?如果成品除了语义准确,还需符合政府机关规定,甚至需要配合公司内部法务、IT、营销、开发等部门或团队的需求,那又当如何呢?

您是否会上网搜寻翻译、认证、平面设计、影片后制、网站建设等领域的厂商名单,并反复研究要如何协调这些厂商与内部各单位沟通?其实,只要和“语言服务提供商”(language service provider) 合作,就能大幅减轻您的负担。

“转换语言”是翻译产业的核心理念,口笔译是整个产业的基础。不过,20 世纪晚期开始,随着科技与传播形式的演进,全球人口接触的内容趋向于多元化。企业与国际交流的需求越来越复杂,对沟通的要求更为精细。全球多家翻译公司均已察觉到这股趋势,纷纷完善自己的服务,提供更多元、细致、全面的解决方案,提升项目品质、减轻客户负担。

1990 年代以来,“翻译产业”早已逐步升级为“语言服务产业”(language services industry),翻译公司转型成了“语言服务提供商”,种种涉及语言与文化的服务逐渐被纳入翻译产业,或与翻译服务相互结合,逐渐形成了目前的语言服务产业。

那么,除了口笔译以外,语言服务提供商还提供哪些服务?将项目交给语言服务提供商有哪些好处?

语言服务涵盖哪些内容?

图片来源:Common Sense Advisory, Inc., “The Language Services Market: 2018”, 2018.

上图截取自全球语言服务产业独立市场调查机构 CSA Research(前身为 Common Sense Advisory)发布的报告。图中可见语言服务产业提供的各种服务项目与收益占比:

  1. 比例最大的是“笔译”(translation),也就是大众熟悉的“翻译”,是多数翻译公司和语言服务提供商的主要服务项目。
  2. 接下来还有同样常见的“口译”(interpreting),按进行方式可分为同声传译 (simultaneous interpreting) 与交替传译 (consecutive interpreting),上表则按沟通形式又细分出现场口译、电话口译、会议口译、远程视频口译等项目。
  3. 如文件翻译后还需排版、制图,那么就需要“桌面排版”(desktop publishing),或者更进一步的“平面设计服务”(graphic design)。
  4. 如果原文是影片,那么翻译后可能还得“上字幕”(subtitling)、“配音”(dubbing) 或“录制旁白”(narration/voice-over)。如果原影片没有脚本(例如会议或采访录像),那么在翻译前需要有人先将文句逐字记下,这就是“听打”(transcription) 服务。
  5. 企业需要通过网站接触国际客户,软件与游戏开发商/发行商希望接触各地玩家及用户。和传统书面文件相比,网站、软件、游戏、移动设备等媒介呈现译文的方式更符合各地用户的阅读和操作习惯,因此和这些媒介的“本地化”(localization) 与“国际化”(internationalization) 需求息息相关的翻译与测试服务就应运而生了。
  6. 特定类型的文本翻译(例如营销与创作类文件)若只追求语义对等,在面对不同文化背景的受众时,就无法触发原文在源语言受众心中引起的同样共鸣。因此这类语言转化工作需要译者在消化原文后重新创作,这项工作就是“创译”(transcreation)。有时语言服务提供商还会针对当地需求,为客户聘请外语母语人士从零开始进行“文案撰写”(copywriting)。
  7. 根据数字营销需要,部分语言服务提供商也能提供“搜索引擎优化”(SEO) 服务,为全球市场翻译、研究关键词。
  8. 此外,随着 AI 语言技术的长足进步,语言服务产业也发展出以机器翻译为辅助,能加快项目处理速度、填补人力不足的“机翻后编辑”(machine translation post-editing, MTPE) 与“机器口译”(machine interpreting) 等服务。

此外,语言服务提供商的服务还包含许多其他内容,例如我们曾于另一篇文章中介绍的“语言资产管理”(language assets management),为客户编撰技术手册与使用手册的“技术撰写”(technical writing),以及针对各地市场的跨语言“舆情分析”(public opinion analysis) 等等。

企业为何需要语言服务提供商?

数字时代的国际化项目庞大复杂,管理工作往往费时又伤神。(Photo by bruce mars on Unsplash)

如果投入精力搜寻,上述大多数服务,或许都能找到提供商予以协助。有些企业或单位,可能偏好委托译者/翻译公司翻译,同时委托其他厂商设计、排版、上字幕、配音、营销、搭建不同语言的网站和软件,自己居中协调完成项目。

若您在特定服务项目已有信赖的合作伙伴,这样的合作方式或许比较让人放心。但在多方协作中,各家厂商的工作会互相影响:译文长度影响 UI 显示;翻译断句影响字幕切分;平面设计师选用了某张影像,但这张影象对特定地区受众有负面含义……过程中许多细节需反复确认,最终的整合工作往往费时又伤神。

这种情况下,与语言服务提供商合作能够获得诸多优势。语言服务提供商与旗下的语言专家、特约厂商,早已熟谙企业国际化/本地化的各种需求,从前期的语言转换到后期制作、验收,都会以客户需要的最终成品为目标,为您打磨其中的种种细节,并适时提供语言与文化层面的见解。

成熟的语言服务提供商,设有专业的翻译技术团队,在项目接洽初期就能预先进行分析,提供个性化的服务项目组合和技术应用建议(例如语言资产应用、翻译与开发流程自动化),使项目进行更加迅速流畅。

其中各步骤的串连,就要仰仗“项目管理”(project management) 服务了。优质语言服务提供商的客户经理与项目管理人员,能针对具体项目设计最佳流程,妥善完成项目分析、协作统筹、语言转换、后期制作以及验收等步骤,向客户交付立即可用的最终成品,打造轻松愉快的一站式体验。

Linguitronics 正是能为您提供完整解决方案的“语言服务提供商”。自母公司“万象翻译”于 1993 年创立起,Linguitronics 就以语言服务提供商为定位,在口笔译服务基础上持续发展出全套 A-to-Z™ 解决方案,如今已是诸多 Fortune 500 跨国大企业信赖的语言服务伙伴,更名列全球百大语言服务提供商。

如果您正在寻找国际化之路的坚实后盾,欢迎与 Linguitronics 联系,让我们提供专业的语言服务建议。

 

作者 | Yahan Chang

Yahan Chang 自 2020 年起担任 Linguitronics, Co., Ltd. 品牌策略沟通经理,负责公司品牌公关与营销事务,过去也曾在 Linguitronics 参与项目管理、资源管理、译审团队培训等工作。Yahan 还是一位英法译者,具备 4 年书籍出版编辑经验。

立即联系

延伸阅读

AI 浪潮中激流勇进 Linguitronics 跻身行业全球 80 强

语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能

在《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想

语言资产:国际化必备的数字财富

数字时代中,数字化 (digitization) 为产业升级提供了机会与动力。企业如果能成功实现数字化转型