语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能
2023.06.09
在《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想,这两者的相似之处实在不少。
如果想让财富实现稳健增长,甚至让钱生钱,就一定要有良好的理财投资技巧与习惯,不能仅仅将钱放在账户里;同理,如果想让语言资产切实发挥效益,就要妥善管理这些财富,不能仅仅停留在搜集资料的层面。管理语言资产的方式如若不当,就像是使用了错误的投资方法,可能会落得个血本无归的下场。
国际化过程中,无论企业自行组织团队处理翻译需求,还是将翻译工作外派,都必须特别留意翻译团队能否妥善管理语言资产。
语言资产为什么需要管理
就翻译而言,做好语言资产管理,不但可提高翻译品质和效率,更能降低成本:省去重复修改文本、翻译和确认参考数据等工作所需投入的时间和财力等等。
翻译团队如能妥善管理语言资产,就能为合作伙伴与客户免去不少困扰。近几年就有几项因语言资产管理不当而起的争议,例如:
- 数家与加拿大翻译局 (Translation Bureau) 合作的语言服务提供商,因为翻译局提供了质量低下的 TM,导致他们需额外耗费大量心力修改,于是集体向法院起诉;
- Tripadvisor 曾因 COVID-19 一词的翻译,引起部分中文使用者群体的抗议,之后又因一封更正致歉信再掀风波,两边不讨好(点击此处,观看 Camille 在 Medium 上对其中所涉及之词汇管理问题的解析)。
国际化的过程中,如何打造贴合当地习惯和需求的受众体验,是十分重要的课题。细致严谨地处理,方能迎合各地相关方的感受,达到有效沟通的目的,并避免不必要的损失。
从这个角度看来,语言资产管理不只有加分效果,更是一项不可或缺的工作。
Linguitronics 如何管理语言资产
管理语言资产就像管理财富,必须持续且严谨,甚至需要专业人员来操作。Linguitronics 成立于 1993 年,创立初期便制定了完善的语言资产管理规范,更于 2016 年设立专门的语言资产管理团队,负责管理公司所有的语言资产。
该团队的主要目标是:
系统管理翻译记忆 (TM)、词汇表 (Glossary) 和术语库 (TB),并在翻译项目开始前、进行中及完成后,提供项目各阶段所需之语言资料,提高该项目及后续项目的翻译品质和一致性,进而提升项目效率、降低生产成本。
Linguitronics 语言资产管理团队的主要任务包括:
- TM/TB 查证与制作:在翻译项目开始前收集相关资料(如旧版译文、可供参考的词汇表等等),并根据规范制作成 TM/TB 供项目使用。TM/TB 查证与制作对提高项目翻译品质、保证遣词用字的一致性有很大帮助。
- TM/TB 维护与整理:在翻译项目完成后,根据规范确认译者与审稿员新增的 TM/TB 内容,并存入对应的数据库,供未来项目使用。严谨的 TM/TB 维护与整理,可大大缩短“TM/TB 查证与制作”工作所需的时间。
- 客户反馈及客诉处理:与译审团队合作,确认客户针对译稿提供的反馈,并将相应要求更新至 TM/TB 中,确保未来翻译项目能够满足客户要求,同时缩短后续项目的客户验收时间。
- CAT 工具/技术支持:根据翻译项目需求,通过语言资产与各类工具的搭配使用,提升语言资产应用效果。
- TM/TB/CAT 工具培训与应用:培训内部团队与外部译者,协助相关人员通过工具更有效地运用语言资产,提高翻译品质与效率。
- MT 及 TMS 实务研究:跟进产业技术的最新发展动态,适时调整语言资产的管理办法,充分运用语言资产,创造最高效益。
“准确迅速”向来是 Linguitronics 提供笔译与本地化服务的核心理念,语言资产管理对我们来说,始终是一项不可或缺、需要持续发展的技能。
Linguitronics 不仅管理内部团队翻译产出的语言资产,也能针对企业既有的历史译文、词汇表等资料,针对合作的翻译项目提供建议,协助客户评估如何在国际化的过程中应用这些数据,将数据转化为有用的语言资产。
若您希望充分运用语言数据,通过科学的管理方式将语言资产累积下来,在国际化的过程中充分发挥语言资产的作用,欢迎与我们联系咨询。