banner figure

语言资产:国际化必备的数字财富

2023.06.09

数字时代中,数字化 (digitization) 为产业升级提供了机会与动力。企业如果能成功实现数字化转型,便能在行业中获得不可小觑的竞争优势。
立足国际市场的企业具有更广阔的视野,除了聚焦于企业本身,也会留意合作伙伴是否能和自身的数字化实力相匹配——连接各地市场的“翻译”就是一大关键。
在国际化的道路上,如何鉴别翻译合作伙伴(或者内部翻译团队)的数字实力?不妨从“语言资产”(language asset) 切入,了解对方是否跟上了语言服务 (language service) 的第一次数字化转型。

什么是语言资产?

早在科技起飞的 1990 年代,翻译产业便掀起了数字化革命。“语言资产”的数字化,就是这场革命的起点。
语言资产,指的是企业内部或外部的翻译团队在作业过程中逐步建立、搜集、累积、整理的大量资料/语料,例如:专业术语表、前版译文、写作/翻译风格指南……
过去,翻译团队只能将这些资料留存备查,但到了 1990 年代,“计算机辅助翻译工具”(Computer Assisted Translation Tool, CAT 工具)这类软件终于逐渐成熟,并随着个人计算机的普及与商业服务实现了深度结合,死气沉沉的语言资产便获得了强大的生命力。
CAT 工具提供双语对照的作业环境,不仅让译者作业过程中能够更加专注于两种语言的语义对等,还能将翻译过的字句录入双语翻译记忆库 (Translation Memories, TM)。至于重点单词,则能以词或词组为单位,录入双语或多语术语库 (Term base, TB)。于是,语言资产就这样实现了数字化。

语言资产数字化的优势

语言资产之所以被称作“资产”,自然是因为它和企业的其他财产一样具备经济价值。语言资产数字化后,就仿佛将硬币存入银行:不仅追踪收支方便,而且只要持续储蓄,账户内的存款就会越积越多,还能产生利息。

搜集语言资产就像储蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

数字化使语言资产更加便于应用,除了让查询管理更为便捷,还能带来以下优势:

  1.  大幅提升效率:使用 CAT 工具处理后续相关项目时,在加载 TM 及 TB 的情况下,如遇到完全相同的句段或词汇,系统便会自动提示,供译者斟酌套用,或参考前版译文编译出更适切的版本,不仅能提升效率,经过长期积累还有助于提高译文品质;
  2. 品质稳定一致:CAT 工具具备品管功能,可检查译者是否遵照 TM 及 TB 进行翻译,配合完整的 TEP流程(即 Translation, Editing & Proofreading,翻译、审稿、校对),可确保译文风格一致、品质稳定,更有助于巩固企业在当地市场的品牌特质;
  3. 可规模化:语言资产也可作为机器翻译 (Machine Translation, MT) 等其他翻译技术发展的基石;随着企业规模日益庞大,就有机会应用最新语言技术为全球沟通提供助力。

二十一世纪全球市场的跨国沟通、营销活动如此频繁迅速,待翻译的文字源源不绝,项目规模越来越庞大。唯有将语言资产完全数字化的翻译团队,才能紧跟各行各业客户的脚步。
接下来,还需要“妥善”管理这些语言资产,才能切实提升服务品质、迅速响应客户需求。如语言资产管理不当,甚至有可能带来公关危机。我们会在《语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能》这篇文章中谈谈管理语言资产的方法。

 

作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起担任 Linguitronics, Co., Ltd. 翻译技术总监,全心投入语言服务、翻译管理与翻译技术研究。Camille 具备充足的项目管理经验,在翻译相关工具的技术知识培训与咨询方面积累了丰富经验,另有超过 9 年的 IT 及生命科学领域翻译资历。

Yahan Chang 自 2020 年起担任 Linguitronics, Co., Ltd. 品牌策略沟通经理,负责公司品牌公关与营销事务,过去也曾在 Linguitronics 参与项目管理、资源管理、译审团队培训等工作。Yahan 还是一位英法译者,具备 4 年书籍出版编辑经验。

立即联系

延伸阅读

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助

语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能

在《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想

AI 浪潮中激流勇进 Linguitronics 跻身行业全球 80 强