banner figure

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

2022.11.14

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯。

但如果要翻譯的內容是影片、網站或者軟體呢?如果您不只需要語言轉換,還需要編製精美的版面,需要上字幕、配音、將譯文嵌入網站和軟體呢?要是成品除了文意準確,還需符合政府機關規定,或者配合公司內法務、IT、行銷、開發等部門或團隊的需求,那該怎麼做?

您是否會上網搜尋翻譯、認證機構、平面設計、影片後製、網站建置等廠商名單,一邊反覆研究要如何協調這些廠商與內部各單位溝通?其實,只要找「語言服務供應商」(language service provider) 合作,就能大幅減輕您的負擔。

「轉換語言」是翻譯產業的核心概念,口筆譯是整個產業的基礎。不過,20 世紀晚期開始,隨著科技與傳播形式演進,全球人口接觸的內容都越來越多元了。企業與國際交流的需求越來越複雜,對溝通的要求更為精細。國際上許多翻譯公司早已觀察到這股趨勢,紛紛完善自己的服務,提供更多元、細緻、全面的解決方案,提升專案品質、減輕客戶負擔。

自 1990 年代以來,「翻譯產業」早已逐步擴大為「語言服務產業」(language services industry),翻譯公司轉型成了「語言服務供應商」,種種涉及語言與文化的服務逐漸被吸納入翻譯產業,或與翻譯服務相互結合,逐漸發展成目前語言服務產業的樣貌。

那麼,除了口筆譯以外,語言服務供應商還提供哪些服務呢?將專案交給語言服務供應商有那些好處?

語言服務有哪些?

圖片來源:Common Sense Advisory, Inc., “The Language Services Market: 2018”, 2018.

上圖截取自全球語言服務產業獨立市場調查機構 CSA Research (前身為 Common Sense Advisory) 發布的報告。 圖中可見語言服務產業提供的各種服務項目與收益佔比:

  1. 最大宗的是「筆譯」(translation),也就是大眾熟悉的「翻譯」,是多數翻譯公司和語言服務供應商的主要服務項目。
  2. 再來還有同樣普及的「口譯」(interpreting),按進行方式可分為同步口譯 (simultaneous interpreting) 與逐步口譯 (consecutive interpreting),上表則按溝通形式又細分出現場口譯、電話口譯、會議口譯、遠端視訊口譯等項目。
  3. 若文件翻譯後還需要排版、製圖,那麼就需要「桌面排版」 (desktop publishing),甚至是「平面設計服務」(graphic design)。
  4. 如果原文是影片,那麼翻譯後可能還得「上字幕」(subtitling)、「配音」(dubbing) 或「錄製旁白」(narration/voice-over)。如果原影片沒有腳本 (例如會議或採訪錄影),那麼在翻譯前得有人先將文句逐字記下,就需要「聽打」(transcription) 服務。
  5. 企業需要透過網站接觸國際客戶,軟體與遊戲開發者/發行者希望接觸各地玩家及使用者。相較傳統書面文件,網站、軟體、遊戲、行動裝置等媒介呈現譯文的方式與各地使用者的閱讀、操作習慣更為緊密,因此有了針對這些媒體「本地化」(localization,或譯「在地化」) 與「國際化」(internationalization) 需求的翻譯與測試服務。
  6. 特定類型文本翻譯 (例如行銷與創作類文件) 若只達成語義對等,面對不同文化背景的受眾,就無法觸發原文在原有受眾心中引起的共鳴。這類語言轉化工作,便需要譯者消化原文後重新創作,因此稱為「創譯」(transcreation)。有時語言服務供應商還能針對當地需求,為客戶聘請外語母語人士從零開始「文案撰寫」(copywriting)。
  7. 因應數位行銷需要,部分語言服務供應商也能執行「搜尋引擎優化」(SEO) 服務,為全球市場翻譯、研究關鍵字。
  8. 此外,隨著 AI 語言技術發達,也發展出以機器輔助,能加快專案速度、填補人力不足的「機翻後編輯」(machine translation post-editing, MTPE) 與「機器口譯」(machine interpreting)。

CSA Research 圖表範圍之外,還有不少任務也在語言服務供應商的服務範圍,例如:我們曾於另一篇文章介紹的「語言資產管理」(language assets management),為客戶產出技術手冊與使用手冊的「技術撰寫」(technical writing),以及針對各地市場的跨語言「輿情分析」(public opinion analysis) 等等。

企業為何需要語言服務供應商?

數位時代的全球化專案龐大複雜,統整起來往往費時又傷神。(Photo by bruce mars on Unsplash)

要是花點心思搜尋,上述大多數服務,或許都能找到個別的供應商協助。有些企業或單位,可能偏好找譯者/翻譯公司翻譯,同時連絡其他廠商設計、排版、上字幕、配音、行銷、建置不同語言的網站和軟體,自己居中協調完成專案。

若您在特定服務項目已有信賴的合作夥伴,這樣的合作方式或許較令人安心。但在多方協作中,各家廠商的任務不時會交互影響:譯文長度影響 UI 顯示;翻譯斷句影響字幕切分;平面設計師選用了某張影像,但這張影象對特定地區受眾有負面意涵……過程中許多細節需反覆確認,使用單位窗口統整起來往往費時又傷神。

此時與語言服務供應商合作,便是一大利多。語言服務供應商與旗下的語言專家、特約廠商,早已熟悉企業全球化/本地化的各種需求,從前期的語言轉換到後期製作、驗收,都會以客戶需要的最終成品為目標,為您注意其中的種種細節,並適時提供語言與文化層面的見解。

成熟的語言服務供應商,更編制有專業的翻譯技術團隊,在專案接洽初期就預先分析個別專案,提出客製化的服務項目組合、技術應用建議 (例如語言資產應用、翻譯與開發流程自動化串接),使專案進行得更迅速流暢。

其中各步驟的串連,就要仰賴「專案管理」(project management) 服務了。優質語言服務供應商的客戶經理與專案管理人員,能為個別專案設計最佳流程,順利完成專案分析、協作統籌、語言轉換、後期製作、驗收等等步驟,交付客戶能直接使用的最終成品,帶給您輕鬆愉快的一站式體驗。

Linguitronics 正是能提供您完整解決方案的「語言服務供應商」。自母公司「萬象翻譯」1993 年創立起,Linguitronics 就以語言服務供應商為定位,在口筆譯服務基礎上持續發展出全套 A-to-Z™ 解決方案,如今已是諸多 Fortune 500 跨國大企業信賴的語言服務夥伴,更名列全球百大語言服務供應商。

若您正在尋覓全球化之路的可靠後盾,歡迎與 Linguitronics 聯繫,讓我們提供專業的語言服務建議。


作者 | Yahan Chang

Yahan Chang 自 2020 年起擔任 Linguitronics, Co., Ltd. 品牌策略溝通經理,投入公司品牌公關與行銷事務,過去也曾在 Linguitronics 參與專案管理、資源管理、譯審團隊培訓工作。Yahan 同時是英法文譯者,另具備 4 年書籍出版編輯經驗。

立即聯繫

延伸閱讀

關於 ISO 17100 ,您所需知道的一切

Linguitronics 九度入榜世界百大,迎接 AI 浪潮穩進全球 80 強

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

在〈語言資產:全球化必備的數位財產〉文中,我們將語言資產類比為財富──仔細檢視