banner figure

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

2022.11.14

在〈語言資產:全球化必備的數位財產〉文中,我們將語言資產類比為財富──仔細檢視,這兩者的相似之處實在不少。

如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。管理語言資產的方式要是不當,就像用了錯誤的投資方法,可能落得血本無歸。

全球化過程中,無論企業自行組織團隊處理翻譯需求,或者將翻譯工作委外,都必須特別留意翻譯團隊是否妥善地管理語言資產。

管理語言資產如理財,不可不慎。(Photo by Tech Daily on Unsplash)

語言資產為什麼需要管理

就翻譯而言,做好語言資產管理,不但可提高翻譯品質和效率,更能降低成本:省去重複修改文本的時間、重複翻譯的費用、重複確認參考資料的時間等等。

翻譯團隊若能妥善管理語言資產,可替合作夥伴與客戶省去不少困擾。近幾年就有幾項因語言資產管理失當而起的爭議,例如:

  1. 數家與加拿大翻譯局 (Translation Bureau) 合作的語言服務供應商,因為翻譯局提供了品質低落的 TM,使他們額外耗費大量心力修改,便集體向法院提告;
  2. Tripadvisor 曾因 COVID-19 一詞的翻譯,引起部分中文使用者社群抗議,後來又因為一封更正致歉信再掀起風波,兩方不討好 (點此觀看 Camille 在 Medium 上對其中詞彙管理問題的解析)。

全球化的路上,如何創造合乎當地習慣和需求的使用者體驗,是十分重要的課題。細緻嚴謹地處理,才能貼近各地利害關係人感受、達到有效溝通的目的,並避免不必要的損失。

由此角度看來,語言資產管理不只有加分效果,更是必須了。

Linguitronics 如何管理語言資產

管理語言資產就像管理財富,必須持續且有紀律,甚至需要專業人員來管理。Linguitronics 成立於 1993 年,創立初期便制定了完善的語言資產管理規範,更於 2016 年設立專門的語言資產管理團隊,負責管理公司所有的語言資產。

這個團隊的主要目標是:

有系統地管理翻譯記憶 (TM)、詞彙表 (Glossaries)、術語庫 (TB),並在翻譯專案開始前、進行中及完成後,提供專案各階段所需之語文資料,提高該專案及後續專案的翻譯品質、一致性,進而提升專案效率、降低生產成本。

Linguitronics 語言資產管理團隊的主要任務包括:

  1. TM/TB 諮詢與製作:在翻譯專案開始前收集相關資料 (例如舊版譯文、可供參考的詞彙表等等),並依規範製作成 TM/TB 供專案使用。TM/TB 諮詢與製作對提高專案翻譯品質、保障遣詞用字一致有很大幫助。
  2. TM/TB 維護與整理:在翻譯專案完成後,依規範確認譯者與審稿員新增的 TM/TB 內容,並存入對應的資料庫,供未來專案使用。嚴謹的TM/TB維護與整理,可以加快前述「TM/TB諮詢與製作」的速度。
  3. 客戶回饋及客訴處理:與譯審團隊合作,確認客戶針對譯稿提出的回饋,並將相應要求更新至 TM/TB 中,確保未來翻譯專案達到客戶要求,同時減少後續專案客戶驗收的時間。
  4. CAT 工具/技術支援:因應翻譯專案需求,透過語言資產與各類工具的搭配使用,提升語言資產應用成效。
  5. TM/TB/CAT 工具培訓與導入:培訓內部團隊與外部譯者,協助相關人員透過工具更有效運用語言資產,提高翻譯品質與效率。
  6. MT 及 TMS 實務研究:跟進產業技術的最新發展,適時調整語言資產的管理辦法,徹底應用語言資產,創造最高效益。

「準確即時」向來是 Linguitronics 提供筆譯與本地化服務的核心理念,語言資產管理對我們來說,始終是不可或缺、必須持續發展的技能。

Linguitronics 不僅管理由內部團隊翻譯產出的語言資產,也能針對企業既有的歷史譯文、詞彙表等資料,就合作的翻譯專案提供建議,協助客戶評估如何在布局全球時應用這些資料,將資料轉換有用的語言資產。

若您希望重整語文資料,透過好的管理方式將語言資產累積下來,在全球化中落實語言資產的最大效益,歡迎與我們聯繫諮詢。

作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起擔任 Linguitronics, Co., Ltd. 翻譯技術總監,全心投入語言服務、翻譯管理與翻譯技術研究。Camille 具備充足的專案管理經驗,在翻譯環境工具等翻譯技術的相關培訓與諮詢層面亦經驗豐厚,另有超過 9 年的 IT 及生命科學領域翻譯資歷。

Yahan Chang 自 2020 年起擔任 Linguitronics, Co., Ltd. 品牌策略溝通經理,投入公司品牌公關與行銷事務,過去也曾在 Linguitronics 參與專案管理、資源管理、譯審團隊培訓工作。Yahan 同時是英法文譯者,另具備 4 年書籍出版編輯經驗。

立即聯繫

延伸閱讀

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

在〈語言資產:全球化必備的數位財產〉文中,我們將語言資產類比為財富──仔細檢視

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯

受保護的內容: Linguitronics Taipei 實習計畫

受密碼保護的文章不會產生內容摘要。