banner figure

語言資產:全球化必備的數位財產

2022.11.14

數位時代中,數據化 (digitization) 為產業升級提供了機會與動力,企業要是能有效將資料數據化並成功數位化轉型,在業界競爭中自然能取得優勢。
立足國際市場的企業具有更廣闊的視野,除了聚焦於企業本體,也會留意合作夥伴是否也能跟上自身的數位實力──連結各地市場的「翻譯」就是一大關鍵。
邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。

什麼是語言資產?

早在科技起飛的 1990 年代,翻譯產業便投入了數位化革命。「語言資產」的數據化,就是這場革命的起點。
語言資產,指的是企業內部或外部的翻譯團隊在作業過程中逐步建立、蒐集、累積、整理的大量資料/語料,例如:專業術語表、前版譯文、寫作/翻譯風格指南……
過去,翻譯團隊只能將這些資料留存備查,但到了 1990 年代,「電腦輔助翻譯工具」(Computer Assisted Translation Tools, CAT Tools) 這類軟體終於逐漸成熟,並隨著個人電腦普及與商業服務結合,死氣沉沉的語言資產便活了起來。
CAT Tools 提供雙語對照的作業環境,不僅讓譯者作業過程中更能專注於兩種語言的語義對等,還能將翻譯過的文句記錄為雙語的翻譯記憶 (Translation Memories, TM)。至於重點單詞,則以詞或詞組為單位,建入雙語或多語的術語庫 (Term base, TB)。於是,語言資產就這麼數據化了。

語言資產數據化的好處

語言資產之所以被稱作「資產」,自然是因為它和企業的其他財產一樣具備經濟價值。語言資產數據化後,就像將存錢筒內的硬幣存入銀行:不僅追蹤收支方便,而且只要穩定儲蓄,帳戶內的存款就會越累積越多,還能產生利息。

蒐集語言資產就像儲蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

數據化使語言資產更加便於應用,除了查詢管理更為便利迅速,還帶來以下優點:

  1.  大幅提升效率:使用 CAT Tools 執行後續相關專案時,若掛載 TM 及 TB,遇上完全相同的句段或詞彙,系統便可自動提示,讓譯者斟酌套用,或參考前版譯文編修出更適切的版本,提升效率以外,長期下來更有助提高譯文品質;
  2. 品質穩定一致:具備品管功能的 CAT Tools,還可檢查譯者是否遵照 TM 及 TB 翻譯文稿,搭配完整的 TEP流程 (即 Translation, Editing & Proofreading,翻譯、審稿、校對),便能維持譯稿的風格一致、水準穩定,更能強化企業在當地市場的品牌特質;
  3. 可規模化:語言資產也可成為機器翻譯 (Machine Translation, MT) 等其他翻譯技術發展的基礎;當企業規模越來越龐大時,就有機會應用最新語言科技輔助國際溝通。

二十一世紀全球市場的跨國溝通、行銷活動如此頻繁迅速,待翻譯的文字源源不絕,專案規模越來越龐大。唯有將語言資產完整數據化的翻譯團隊,才能緊跟各產業客戶的腳步。
接下來,還得「妥善」管理這些語言資產,才能確實提升服務的質與量、敏捷地回應客戶需求。要是語言資產管理方式粗糙,甚至有可能帶來公關危機。我們會在〈語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能〉這篇文章談談管理語言資產的方法。


作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起擔任 Linguitronics, Co., Ltd. 翻譯技術總監,全心投入語言服務、翻譯管理與翻譯技術研究。Camille 具備充足的專案管理經驗,在翻譯環境工具等翻譯技術的相關培訓與諮詢層面亦經驗豐厚,另有超過 9 年的 IT 及生命科學領域翻譯資歷。

Yahan Chang 自 2020 年起擔任 Linguitronics, Co., Ltd. 品牌策略溝通經理,投入公司品牌公關與行銷事務,過去也曾在 Linguitronics 參與專案管理、資源管理、譯審團隊培訓工作。Yahan 同時是英法文譯者,另具備 4 年書籍出版編輯經驗。

立即聯繫

延伸閱讀

Linguitronics 九度入榜世界百大,迎接 AI 浪潮穩進全球 80 強

語言資產:全球化必備的數位財產

數位時代中,數據化(digitization)為產業升級提供了機會與動力,企業要是能有效將資料數據化並成功數位化轉型

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯