語言資產:全球化必備的數位財產
2022.11.14
數位時代中,數據化 (digitization) 為產業升級提供了機會與動力,企業要是能有效將資料數據化並成功數位化轉型,在業界競爭中自然能取得優勢。 早在科技起飛的 1990 年代,翻譯產業便投入了數位化革命。「語言資產」的數據化,就是這場革命的起點。 語言資產之所以被稱作「資產」,自然是因為它和企業的其他財產一樣具備經濟價值。語言資產數據化後,就像將存錢筒內的硬幣存入銀行:不僅追蹤收支方便,而且只要穩定儲蓄,帳戶內的存款就會越累積越多,還能產生利息。 數據化使語言資產更加便於應用,除了查詢管理更為便利迅速,還帶來以下優點: 二十一世紀全球市場的跨國溝通、行銷活動如此頻繁迅速,待翻譯的文字源源不絕,專案規模越來越龐大。唯有將語言資產完整數據化的翻譯團隊,才能緊跟各產業客戶的腳步。
立足國際市場的企業具有更廣闊的視野,除了聚焦於企業本體,也會留意合作夥伴是否也能跟上自身的數位實力──連結各地市場的「翻譯」就是一大關鍵。
邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。什麼是語言資產?
語言資產,指的是企業內部或外部的翻譯團隊在作業過程中逐步建立、蒐集、累積、整理的大量資料/語料,例如:專業術語表、前版譯文、寫作/翻譯風格指南……
過去,翻譯團隊只能將這些資料留存備查,但到了 1990 年代,「電腦輔助翻譯工具」(Computer Assisted Translation Tools, CAT Tools) 這類軟體終於逐漸成熟,並隨著個人電腦普及與商業服務結合,死氣沉沉的語言資產便活了起來。
CAT Tools 提供雙語對照的作業環境,不僅讓譯者作業過程中更能專注於兩種語言的語義對等,還能將翻譯過的文句記錄為雙語的翻譯記憶 (Translation Memories, TM)。至於重點單詞,則以詞或詞組為單位,建入雙語或多語的術語庫 (Term base, TB)。於是,語言資產就這麼數據化了。語言資產數據化的好處
接下來,還得「妥善」管理這些語言資產,才能確實提升服務的質與量、敏捷地回應客戶需求。要是語言資產管理方式粗糙,甚至有可能帶來公關危機。我們會在〈語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能〉這篇文章談談管理語言資產的方法。語言資產:全球化必備的數位財產
語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾