Today's technologies and products are diverse in their functions and specifications, with many being able to be integrated into other systems. As such, users—and even technicians—will need manuals and guides with clearly structured and well written text, paired with helpful illustrations, to understand how to operate their products accurately and safely, and with maximum effectiveness. That is where the Linguitronics technical communication team shines: we have ample experience in multiple fields, covering both software and hardware, such as consumer/commercial electronics, content management systems (CMS), document management systems (DMS), home appliances, and office equipment. The team is able to produce, from scratch and in various styles and formats, user manuals, service manuals, or quick start guides that fit the needs and purposes of your industry, and your schedule. Furthermore, the close collaboration between our technical communication and translation teams means that manuals and other technical texts can be produced and then translated into multiple global languages in one streamlined process, helping the customer break into new markets. Producing manuals and guides requires not only knowledge of the products and technologies involved, but also an understanding of the general reader without any specialist background. Our technical communication team can help consumers, technicians, and other readers correctly and safely understand the product. The Linguitronics technical communication team is skilled in approaching their subject matter from different perspectives. From customer consultation at the earliest project stages, our project managers and technical writers will work with the customer to understand their specific needs. This is done by arranging on-site visits or online meetings to learn about all the aspects of the product’s operation and features, and to conduct discussions with customers to formulate the best way to introduce their products, thereby providing precise insights from an outside point-of-view. Through in-depth discussions and rigorous structural planning, Linguitronics takes complex technologies and products and explains them in clear, easily understood text, illustrations, or media. The results of our meticulous services are manuals that communicate the considerable technical knowledge of the development team, all while considering the needs of the audience. Throughout the process, Linguitronics maintains close communication with customers to keep both the content developer and the customer on the same page. This prevents unnecessary revisions after delivery, and helps customers put the manuals and guides to use within the time frame given. In addition to technical communications, Linguitronics also provides product photo and product illustration services. Linguitronics has native Chinese/English technical writers with excellent writing and editing skills as well as a professional drafting and typesetting team. Our photo/video studio, which is maintained with high confidentiality, can provide the customer with professional, high-quality product photos and accurate and detailed product illustrations, while ensuring that any product information remains confidential before going to market. The technical writers work closely with photographers, drafters, and typesetters on the illustrations, text, and layout of the manuals, to ensure that the text and illustrations are easy to read and understand. We strive to make difficult material accessible to the non-expert, so that the reader can understand all the vital information at a glance. Linguitronics employs a review team of native speakers of Chinese, English, Japanese, Korean, and Spanish, with more than 70 reviewers. Our multilingual translator network has more than 4,500 native language translators across Europe, North, Central, and South America, Asia, and Africa. Linguitronics has cultivated a translation team with superior translation skills and diligent work ethic, thanks to our strict recruitment testing and regular assessment and training, supported by standardized project management and the latest translation quality assessment (QA) technology. It is on this solid base that we are able to provide translation services to customers in more than 160 languages. The Linguitronics technical communication team works together with the translation team to formulate a plan perfectly tailored to each project. After the text in the original language has been written, the translators of each language department will translate the text while considering the best method of expression for each local audience, helping to ensure that products can enter their respective markets smoothly and effectively. Linguitronics' comprehensive services for manual writing and translation can open up a whole world of possibilities for you. Our team will support you as you open up new opportunities to expand globally.
Focused on fulfilling the client’s needs, Linguitronics has been helping companies with localization and globalization strategies for many years. Please don’t hesitate to contact us for further information if you have technical communication requests.
Technical Communication
Manuals and guides produced with high attention to detail.
Why Linguitronics
・ Effective Execution is All in the Planning
・ Our Team’s Skills in Technical Drafting, Illustrations and Text Come Together to Help the Reader Understand
・ Getting You from Zero to Multilingual, Worldwide Sales
Technical Communication Insights
Language Asset Management: Essential to Enhancing Quality in a Globalized Environment
Language Assets: Digital Assets are a Necessity in Today’s Globalized World
Contact Us Now
For stability in growing your assets—or even netting massive returns, you need to be able save and manage your assets properly, which takes learning and practice of skills. That applies to money just as well as other less visible assets. Language assets are a perfect example of that dictum.
How does a company identify which translation partners (or in-house translators) are capable of digitalization? The answer, perhaps, is in the concept of language assets.